NBA球赛下注软件

重庆华电翻译无限公司

中文网站|English

  • 渝北区证件翻译

    100%野生翻译

  • 九龙坡区哪家证件翻译自制

    知心办事

  • 九龙坡区论文翻译

    专业团队

  • 渝北区同声翻译

    严酷失密

公司消息行业消息

行业消息

2019年度十大翻译热词颁发(附专家点评)
颁发人:华电翻译时候:2019-02-14阅读量:

“2019年度翻译热词清点”勾当由商务印书馆《英语天下》杂志社和逼真语联网收集科技股分无限公司结合主理,天下翻译专业资历(程度)测验名目办理中间、北京本国语大学高等翻译学院、广东外语外贸大学高等翻译学院、四川本国语大学翻译学院、北京说话大学本国语学部、天下商务外语测验办公室(BETT)、四川说话桥信息手艺无限公司合办,百度翻译、搜狗翻译&搜狗输出法、51找翻译、译天下、英文巴士网等合办并供给媒体撑持。

2019年12月1日勾当启动,颠末普遍征集和大数据统计、网友投票、专家评断等法式,《英语天下》编辑部评出“2019年度十大翻译热词”。

2019年度十大翻译热词

 

  • 不忘初心

    remain/stay true to our original aspiration; never forget why we started

  • 硬核

    hardcore; core

  • 女排精力

    the morale of the Chinese women’s volleyball team; the fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team

  • 996

    996 (9am-9pm × 6 days); work from 9am to 9pm, 6 days a week

  • 网红经济

    Internet/cyber celebrity/influencer/star economy

  • 我太难了

    Life is so hard/tough; I am overburdened

  • 柠檬精(我酸了)

    green with envy; full of bitter jealousy; envy and hate

  • 渣滓分类

    garbage/waste classification

  • 杠精

    contrarian; naysayer; hater

  • 我命由我不禁天

    My life is self-made rather than predestined; I decide my own fate, not God

  • 「ps:以上热词所附英语译文为参考译文」

  • “2019年度翻译热词清点”勾当,旨在经由进程翻译热词的评比和点评,吸收大众存眷翻译,启发思虑,让更多有志处置翻译的人更好地为新期间的故国扶植办事。

  • 2019年度十大翻译热词专家点评

  •  

    不忘初心

  •  


    hardcore也能够拼写成hard-core,这个英语外来词在国际不翼而飞。

    《柯林斯COBUILD英语辞书》的界说是“You can refer to the members of a group who are most committed to its activities”;《牛津高阶英汉双解辞书》的界说是 “having belief or way of behaving that will not change”。汉语意义是“主干的,中坚的”;它既可作名词,也可作描述词,如hardcore fan(铁杆粉丝),hardcore devotee(中坚份子),hardcore traditionalists(果断的保守者)。

    进入2019年,“硬核”作为收集用语一炮走红,前后当选《句斟字嚼》2019年十大风行语,和当选国度说话资本监测与研讨中间宣布的“2019年度十大收集用语”。该词本来别离利用于音乐和游戏范畴,指的是豪放微弱的演唱气概,如hardcore rap(硬核说唱),hardcore game(硬核游戏)。古代风行语中也有“很时髦,很酷”的意义,如hardcore workout(时髦健身)。就core而言,《牛津美式英语辞书》给其界说是“the central or most important part of something”(焦点,精华,要点);此义有与hardcore交换利用的趋向(见《柯林斯COBUILD英语辞书》中core词条的第8义项)。通俗能够说core technology (焦点手艺,硬核手艺),也能够说hardcore technology geeks(铁杆手艺迷);hardcore theory(焦点实际)意义与core theory同等。另有一种用&毗连组成一个辞汇的用法,hard & core technology指的因此野生智能、航空航天、生物手艺、光电芯片、信息手艺等为主的高精尖手艺。汉语收集风行语经常说“硬核操纵”“答复很硬核”等,其翻译就要取决于高低文的语境了。

    固然,hardcore 另有一个经常利用意义,是甚么呢?这个词固然“很硬核”咯,不晓得的读者能够本身查一下。

    「武汉大学 刘军平」

     

  • 硬核
  •  
  • 习近平总布告在党的十九大报告中肃静宣布:“中国共产党人的初心和任务,便是为中国公民谋幸运,为中华民族谋回复。”该词还当选国度说话资本监测与研讨中间宣布的“2019年度十大收集用语”,常与“服膺任务”连用。

    “不忘初心”常译为remain/stay true to our original aspiration;但实际上能够省略original,由于remain true已隐含了这个aspiration是多年之前的。若是说original aspiration,会让人想到current aspiration,而后者并不是重点。

    “不忘初心”和“服膺任务”经常放在一路利用,能够译为:Stay true to our aspiration and never forget our mission.

    官方文件中也把这句话译为:Never forget why we started and stay committed to our missions. 这也是很好的翻译。

  • 「北京本国语大学 李长栓」

  •  

  • 女排精力
  •  
  • 对“女排精力”很轻易瓜熟蒂落地译成the spirit of women s volleyball team,而为了凸起其战役性,又可将“精力”译成the fighting spirit,仿佛不无事理。比方:England had the better of the game but they lacked the fighting spirit that would have secured them victory.(英格兰队在比赛中占有上风,但他们贫乏确保获告捷利的斗志。)但是,若将视线放宽,即不只限于赛场,其表征寄义便远不止于此。

    降生于上世纪八十年月的女排精力,是与鼎新开放同时唱响的期间强音,是一种公民的小我影象,是中国由苍茫走向复兴期间的战歌,因此极大地加强了中国人的凝集力、向心力和自傲心,成为中华民族百折不挠、主动朝上进步的精力意味,影响、感化了几代人的奋进,同时仍不失其庞杂的实际意义和期间代价。因此,英译时没干系利用更具博识寄义的morale,其转义为 the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time,即更具“士气”或“精力风采”之意,如: “艰苦斗争是延安精力”(“Work diligently in defiance of difficulties” is the morale of Yan’an),“团队精力建立在彼此信赖的根本之上” (The team morale is based on mutual trust),等等。

    至于spirit这个词, 首要是与 something of flesh or physical 绝对立而言的, 良多环境下颇具宗教色采。

    整体斟酌,“女排精力”没干系译为the morale / fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team。

    「杭州师范大学 林巍」

  •  

  • 网红经济
  •  
  • 传统意义上的“经济”,成长到瓶颈时,会衍生出很多“某某经济”这类词语。这里的“某某”,在大众眼中,本来和“经济”,和富国安民,或再说得俗一点,和赚大钱,是没啥干系的;这里的“网红经济”便是“某某经济”的一类。

    “网红经济”之以是能在2019年成为热词,我看有两个缘由,第一是我国互联网奇迹自始自终地兴旺成长,网民群体绝后庞杂,收集花费志愿低落;第二是我国经济稳中求进,调剂布局,重视品质,在新期间主动摸索成长新情势。翻译“网红经济”,只须要处理“网红”怎样翻译这个题目。

    参考维基百科,“网红”一词除Internet celebrity,还能够叫 influencer、cyber celebrity/star、key opinion leader (KOL)、Internet personality、online celebrity、micro-celebrity(注重,要与microcelebrity相区分)。乃至,用富有中国特色的拼音wanghong也能够。《中国日报》《举世时报》比来几年报道里用的是cyber celebrity。

    「复旦大学 朱绩崧」

  •  

  • 996
  •  
  • 若是径直翻译成“996” work schedule,会使很多英文读者在第一时候不解其意。固然,其寄义是“996任务制”,即指天天早9点到晚9点、一周任务6天,但其诠释式翻译“996 – 9am to 9pm, 6 days a week system”,仿佛又有些冗赘。

    看来翻译这类纯洁数字代称有些难度。不过就整日制办事的标记“24/7”,东方人是熟习的,即一周7天、一天24小时,那末与996对应的不恰是“12/6”吗?固然,这又显得过于简单,由于不标明“99”之意。在写字楼任务的白领,通俗会说:I’ve got a nine-to-five job. (我有份朝九晚五的任务。)综合而言,故没干系译为“996 (9am-9pm × 6 days)”,如“有些公司现鼓动勉励年青人实行996任务制”可翻译成In some companies, young people are now encouraged to work on 996 (9am-9pm × 6 days),如许翻译仿佛中和了繁复与诠释的特色。固然,在文章中,初次显现时如斯,鄙人文中可省略为“996”。

    「杭州师范大学 林巍」

  •  

  • 我太难了
  •  
  • 按照百度百科:“我太难了”出自“快手”视频网站上的一个“土味视频”。视频配了一曲哀伤的音乐,主播眉头舒展,眼神浮泛,一边说着“我太难了,老铁,比来压力很大”,一边欲哭无泪地用双手牢牢扶住额头。该视频宣布后,“我太难了”当即引爆收集。随后,收集上还显现了以“我太难了”为主题的心情包,为了好玩风趣,用麻将牌中的“熏风”代“难”。也有人据此把话说成“我太南了”。“我太难/南了”的风行,是通俗网民但愿开释糊口压力的心思表现。

    罕见的译文有“Life is so hard.”,“I am overburdened.”或“What am I supposed to do? ”。

    我觉得,若是用作小我感伤,“Life is so hard!”最好。“I am overburdened.”平淡无奇(我承担太重),不把豪情抒发出来。我不太懂得为什么翻译为“What am I supposed to do? ”(你让我怎样做?)。这是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艰苦,但开头处号令人们抖擞斗争:Fight for your rights and let’s end this war! 这与“我太难了”的抒发的无助并不符合。

    hard也能够改成tough:“Life is so tough!”(But life is tough and if you’re creative, it’s tougher. —Bobby Short);但tough和hard仿佛区分不大( Life is not meant to be hard: if it is, we make it so. —Ivan Panin)。

    「北京本国语大学 李长栓」

  •  

  • 柠檬精(我酸了)
  •  
  • 柠檬精是一个收集热词(buzzword), 源自于电竞圈,可解读为“柠檬成精”,是中文“酸”之社会心思意义的笼统抒发,其根基语义为“极致地爱酸别人或妒忌别人”,但跟着利用语境变更,也会发生纤细变异。收集利用样例抽样考查显现,该热词既可描述主体的心思状况,也可描述客体的心思状况;同时,“酸”的理据也有“恋慕”“妒忌”“恋慕妒忌恨”之别,组成一个迭代进级的持续体。

    鉴于此,green with envy合用于较为主动的语境,抒发“你有,我也想有”的心思意义;  full of bitter jealousy合用于较为悲观的语境,抒发“你有,我为什么不能有”的心思意义;固然,也有envious jealousy、envy and hate如许的更加庞杂的心思状况。别的,莎士比亚《奥赛罗》中的the green-eyed monster也是可资借用的翻译情势,更合用于抒发小我感情天下的“争风妒忌”。假设英文中有对应的实体名词,那末翻译起来也许会精练一些。

    「广东外语外贸大学 李瑞林」

  •  

  • 渣滓分类
  •  
  • 百度百科将渣滓分类界说为:按必然划定或规范将渣滓分类贮存、分类投放和分类搬运,从而改变成大众资本的一系列勾当的总称。这一划定性界说标明,渣滓分类是一个特地术语,是一个绝对笼统的上位概念,已衍生出较为完整的概念体系。鉴于此,倡议接纳garbage classification这一翻译情势,用以涵盖“存储”“投放”“搬运”“分手”等一系列详细进程。

    收集翻译garbage sorting的笼统度较低,进程性明显,故不倡议用作上位词的翻译情势。

    现实上,渣滓分类在很多发财国度实行已久,响应的专业文本非常富集,术语抒发业已规范化,互文参照无疑应是具备考证意义的翻译战略。从可比拟文本中能够发现,“渣滓”一词的抒发显现多样性,waste、garbage和trash利用频次绝对较高。但不管接纳何种情势,详细到统一文本或利用语境,都应尽能够坚持分歧,以避免发生术语紊乱或误读。

    「广东外语外贸大学 李瑞林」

  •  

  • 杠精
  •  
  • “杠精”是自2017年才起头走红的收集辞汇,是汉语“抬杠”和“戏精”或“人精”等辞汇的组合词,意指经由进程抬杠取得知足感,或在任何环境下老是喜好唱反调,或毫无来由和逻辑地持相反的概念。

    英美人士比拟喜好用contrarian,来指“喜好抬杠的人”或“采用相反的行动”(choosing to do or say the opposite of what is expected),比方,contrarian attitude(相反的立场);contrarian investment(反向投资战略)。

    只需杠精们想抬杠,就不他们找不出的否决来由;表现“抬杠”的说法另有naysayer,即no + sayer,指“老爱唱反调的人”“老是喜好否认别人的人”;hater英文的转义是“冤仇者”,但外洋一些服装论坛t.vhao.net上经常常利用它来表现“喷子”或暗里里颁发攻讦定见的“键盘侠”。别的,另有一个辞汇devil’s advocate(妖怪的代言人),意义指为了赞助伴侣或共事把某个题目斟酌得殷勤一些,梗塞缝隙,居心提出差别定见。作为通俗的“杠精”,小我倡议利用contrarian和naysayer。

    网上有效Mr Right 翻译“杠精”的,感受不太精确,由于这个词能够指Mr Know-It-All,即“万事通师长教师”(事事准确),也能够指“白马王子”。

    「武汉大学 刘军平」

  •  

  • 我命由我不禁天
  •  
  • 第一次看到“我命由我不禁天”,我觉得是《哪吒之魔童降世》编剧的发现。一查收集,顿感对故国传统文明的蒙昧。张伯端《绝句六十四首》云:“一粒灵丹吞入腹,始知我命不禁天。”葛洪《抱朴子·内篇》卷十六《黄白》:“我命在我不在天,还丹成金亿万年。”可见这七个字是源自玄门的,开初与炼丹有关。

    厥后,道书《真气还元铭》进一步诠释:“死生在手,变更由心,地不能埋,天不能煞。此之为我命在我也,不在于天。”便是说,人要自我斗争,不能任天由命。这类与运气抗争、革新天下的主动精力,咱们完整能够应用阐扬到明天的糊口、任务傍边。

    这个热词的翻译能够有多种抒发体例,在“I am in control of my own destiny rather than God.”“I’m the master of my own fate!”“My fate is decided by myself not the God!”等翻译中,我倡议把God改成Heaven。别的,我的戏译以下:With Heaven, O, I vie / For mast’ry of ma vie.

    「复旦大学 朱绩崧」

NBA球赛下注软件/对华电/业界消息/产物办事/事迹展现/品质办理/翻译手艺/翻译人材

CONTACT US / 接洽咱们
重庆华电翻译无限公司 接洽德律风:023-6182-6907/8/9
接洽地点:重庆市江北区红石路5号 北部尚座A座21

企业分站:江北区/渝北区/九龙坡区

NBA下注网址登陆 乐鱼体育官网 NBA下注热门 NBA下注网址 下注NBA球队输赢 NBA下注软件